This post was first published at The Master's Artist.
We
were in Williamsburg, Virginia, in the gift shop of the Bruton Parish Church, mostly looking
at nativity sets. As I am known to do, I wandered around and found a display
case with two shelves of books.
And
there it was – an Oxford University Press reprint of the 1928 edition of The
Book of Common Prayer. And here I was, right in the middle of a manuscript
that needed references from the 1928 edition, which is very similar to the 1789
edition (the one done after the American Revolution). It met my immediate need.
It
also did something else. It came to be something I read from, with its litanies
and orders of services, language for uses with rites like marriages and births,
and the psalter. The book connected me to Henry VIII and the first edition
published in 1549 as a result of the English Reformation.
But
it’s the book’s wonderful language that’s the enchantment. To read (and read
aloud) some of the litanies, and Gospel passages, and scripts for burial
services is to sense the late 18th century scholars and theologians
who revised the earlier edition and the language that seems to lift to God (I’m
convinced that this is the language spoken in heaven). I’m not the only one
who’s been taken by the language – Lutherans, Presbyterians and Methodists have
borrowed from it for their prayer books as well.
What’s
fascinating is to see the language actually work. I take a passage or section,
written in paragraph form, and use the same words in poetic form, to give a
sense of how to read the words and what the language actually sounds like.
Consider this familiar passage, the paragraph rendered poetically:
I
require and charge you both,
as
ye will answer at the dreadful day
of
judgment, when the secrets
of
all hearts shall be disclosed,
that
if either of you know
any
impediment,
why
ye may not be lawfully
joined
together in Matrimony,
ye
do now confess it.
For
be ye well assured,
that
if any persons are joined
together
otherwise than
as
God’s word does allow,
their
marriage is not lawful.
The
rite continues through the exchange of rings, finishing with this:
Bless,
O Lord, this Ring,
that
he who gives it
and
she who wears it
may
abide in thy peace,
and
continue in thy favour,
until
their life’s end;
through
Jesus Christ,
our
Lord.
Amen.
This
works in virtually every section of the book – the Bible readings, the language
of the rites, and the psalter. The book contains a beautiful, almost poetic
cadence and rhythm that lifts and inspires. The language comes from the
language of the King James Version of the Bible, and even Shakespeare, and it
continues to resonate.
We
speak and write more practically today, emphasizing brevity, conciseness and
more utilitarian language. We’ve gained speed and immediate effectiveness, if
not understanding, but we’ve also given something up – the wonder of words and
language that can lead to heaven.
Related: Copies of all
of the various editions of The Book of Common Prayer can be downloaded as pdf
files here.
I attended the Episcopal Church for many years and adored the early morning service where this prayer book was used. The language does transport us to heaven in a way nothing else can . . .
ReplyDeleteBeautiful reflection, Glynn!
Every wedding liturgy I ever typed up was centered on the page with line breaks like those you've put here. It just works so much better when you're actually saying those gorgeous words to the couple and the congregation.
ReplyDeleteI received this as a gift earlier this year. Such a treasure.
ReplyDelete